terça-feira, 11 de dezembro de 2012

Vinícius de Moraes

Vinícius de Moraes

Above all, to my love I'll be attentive
First and always, with care and so much
That even when facing the greatest enchantment
By love be more enchanted my thoughts.

I want to live it through in each vain moment
And is honor I'll spread my song
And laugh my laughter and cry my tears.
When you are sad or when you are content.

And thus, when later comes looking for me
Who knows, the death, anxiety of the living
Who knows, the loneliness, end of all lovers.

I'll be able to say to myself of the love (I had):
Be not imoortal, since it is flame
But be infinite while it lasts.

quinta-feira, 22 de novembro de 2012

Desafio

Assista aos vídeos:





Vamos Fazer uma versão nossa?
A melhor versão postaremos aqui.
Boa sorte!!

segunda-feira, 19 de novembro de 2012

Estrangeirismo em Inglês


Hey, everybody! Hoje falaremos sobre as palavras estrangeiras usadas comumente em língua inglesa. Check it out!
1. angst (do alemão) – angústia, ansiedade. I feel such angst when the boss comes to review the employees because he´s so critical.
2. blasé (do francês) – desinteressado, indiferente. Liz isn´t impressed by much anymore. She´s so blasé.
3. camaraderie (do francês) – camaradagem. The camaraderie of our staff is what makes this company work so efficiently.
4. forte (do italiano) – ponto forte. Cooking has never been my forte.
5. gung-ho (do chinês) – animado, entusiasmado. The kids are all gung-hoabout the camping trip this weekend.
6. kindergarten (do alemão) – jardim da infância. They have known each other since they were in kindergarten.
7. klutz (do iídiche) – desajeitado, desengonçado. You´re such a klutz! You spilled coffee all over my shirt!
8. prima donna (do italiano) – pessoa temperamental. We invited James to be part of our bookclub because he´s so knowledgeable, but he´s such aprima donna he didn´t get along with anyone.
9. verbatim (do latim) – literalmente. I repeated what the teacher had saidverbatim.
10. kowtow (to someone) (do chinês) – agir de maneira submisssa e subserviente. Our new boss expects everyone to kowtow to him.
Take care! See you next time!

As traduções dos títulos de filmes e livros para o português


As adaptações dos títulos de filmes sempre geram muita polêmica. Antigamente eu achava que a “culpa” era dos tradutores, hoje sei que o título é definido pelas distribuidoras. Algumas pessoas classificam a maioria das adaptações de títulos como “toscas”, eu não seria tão radical, mas concordo que alguns títulos poderiam ser melhorados. Houve uma discussão muito bacana sobre o tema no tópico “Tradução dos Nomes de Filmes em inglês”, vale a pena conferir.
O interessante é que algo bem diferente aconteceu com o livro “O Monge e o Executivo”, ele se tornou um Case de Sucesso. O título original é ”The servant” – a tradução literal seria ”o servidor”, o título adotado no Brasil foi tão feliz que fez com que a venda fosse três vezes maior aqui do que nos EUA. Umartigo de 2006 do portal G1 apontava que em dois anos o livro tinha vendido 1,1 milhão de cópias no Brasil contra 250 mil em oito anos nos EUA. Impressionante não é mesmo?
Não sei se casos como o citado acima são frequentes, de qualquer forma é bom ficar sabendo que algumas adaptações foram bem sucedidas.
Você conhece algum livro ou filme traduzido que fez mais sucesso no Brasil do que no país de origem?
Responda nos comentários.